摘要_重構臺灣(第五章 締造民族語言)
書目資訊
蕭阿勤,2012,《重構臺灣》。臺北市:聯經。
其他摘要或評論
施淳孝,2015,〈評介蕭阿勤著,《重構臺灣:當代民族主義的文化政治》〉。《史原》6。
摘要[1]
本書原為蕭阿勤2000出版之英文專書Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism(London: Routledge)翻譯而成,主要處理的時間範圍是1970到1990年代末。然而,為了交代歷史背景,作者也用了兩章的篇幅交代日殖時期、戰後國民政府來台,語言與文學問題的發展(第二章、第三章)。本書於2012年翻譯為中文時,作者加進新序,除了交代對話理論、定位本書貢獻,他也討論時事與本書論題的關係。近期(2018年)在接受學苑編輯委員會專訪時,蕭阿勤試圖指出他的理論仍然沒有過時,例如香港就「像是台灣的後美麗島時期」。
本書除序文外,共分七章,並在書後附有名詞索引與兩篇附錄,〈民族主義者與蝙蝠〉、〈台灣文學的本土化典範〉。依循Ernst Gellner對於民族主義的定義,「民族主義主要是一種政治原則,它主張政治單位的界線與民族單位的界線應符合一致」[2]。準此,可區分出三個現代民族國家概念的元素:「民族」(集體認同)、「國家」(政治事務)與「領土」(pp.328-29)。藉助於Miroslav Hroch對民族主義形成三階段的區分,蕭阿勤試圖想區分出民族主義的先行與後進者,在打造集體認同的過程差異。
對於民族主義的晚進者,民族是有意識打造與追求的對象,而不是慢慢清晰的視野架構。致力於挖掘臺灣「文化特殊性」的「文化民族主義」者,是在本土政治勢力遭遇1979年「美麗島事件」的政治挫敗後,才有意識地援引來對付國民黨政權(pp.326-28)。文化民族主義相對於政治民族主義,要求的並不只是政治單位與民族的界線相一致,它也期待民族能夠展現出民族的獨特文化(p.54)。文學、語言、歷史等便成為知識分子追索「文化特殊性」的場域所在(第四章、第五章、第六章)。本書在第一章所揭示的核心提問便在於,「文化特殊性的概念,如何促進了臺灣『文化民族主義』的發展?」
第五章從1990年代初期,國民黨政治人物學習台語的現象為起點,探問臺灣文化民族主義者如何挑戰國語的官方語言地位,以及他們如何論證語言與民族之間的關係,最後以文化民族主義者面臨的難題為結尾,亦即如何在國族認同與族群認同之間取得平衡。
戰後國民黨讓國語成為唯一官方語言,並將其它語言貶抑為方言。他們要求在公共的場合只使用國語,包括公務機關(1965)、學校(1946)、電視(1972開始緊縮)。這種單語政策反映了當時本省人與外省人關係的緊張,並且獨尊國語也顯現出國民黨的中國性。不過,作者的有趣觀察是,國民黨的語言政策確實團結了外省人,他們在台灣很少能夠找到操持家鄉語言的人對話,國語便成為「外省人身分與集體認同的重要標誌」(pp.239-240)。
國語政策確實有其成效,反映在台語缺乏吸納新詞彙的能力、本省年輕人漸漸對台語感到陌生、「國語-台語」語言階層的確立等。準此,台灣民族主義者在復興台語時,首先攻擊的就是臺語的「方言」地位,並試圖論證只有台語才能表達台灣的獨特性。
實際上,臺語有羅馬拼音與漢字兩種書寫系統。約有30%的臺語詞素無法找到對應的漢字,對於1980年代末期逐漸增多的台語作家來說便構成困擾。對於他們來說,眼下有三種解決方案;一種是直接借用既存的漢字或者創造新字,一種是使用羅馬拼音來取代那些無法以漢字表達的詞素,最後則是完全使用拼音系統來書寫臺語。不過,不管是哪一種解決方案,共同的預設都是台語文學就是臺灣文學。然而,臺灣文學是否就是台語文學卻引起了廣大的爭議。雖然有些人認為「臺灣文學就是台灣人用母語寫成的文學」(林宗源),但實際上本土語言的文學創作者大多數卻都是嘗試以福佬話寫作,也確實有人主張「台語文學必須視為是臺灣文學的代表」(p.269)。這樣的論述引起說其他本土語言者的不安(尤其是客家人),造成福佬語倡議者與其他操持本土語言者之間的緊張關係。
評論
B. Anderson所說,民族是有意識追求的對象。這個觀察可能比蕭阿勤所想的還要更為銳利。如果「民族自決」的口號是將弱小民族從帝國的政治管轄範圍中拉扯出來,或者確實鼓勵了弱小民族尋求民族團結的行動,情況很明顯的是,他們都是在政治競爭的過程中。只是競爭的對象並不是內部的主宰者,而是外部的侵略者。
如果前述的觀察正確,臺灣(乃至於香港)民族主義的晚進性,便不體現在民族主義的認同的工具性特別凸顯,而是其「後殖民」的面向,亦即沒有自己的語言的這個事實——臺語只有被標示為低俗、方言的情況下,才會被納入「語言」的討論。同樣是爭取「言文一致」,仍然有自足的政治實體構成了台灣與日本、中國不同的關鍵差異。
當然,反過來我也會想問,在西歐、美國、日本、中國,國族與民族具有相同的緊張關係嗎?還是如同後來的臺灣一樣,兩者之間的緊張與矛盾,還是有可能由國家調和?另外,參照柄谷行人在《日本現代文學的起源》,對於「言文一致」的困難與克服的簡單描述,「翻譯」在建構臺灣白話文學的角色,似乎應該予以重視,即使是一個失敗的案例,我們總也該知道為何失敗?[3]
言文一致的技術困難、追求平等與差異的倫理困難,至今仍然是我們所屬的當下歷史。
註解
[1] 我的閱讀範圍以第五章為主
[2] 蕭阿勤整理了關於民族主義起源的各種解釋因素,包括行政權力集中化(Giddens、Tilly、Mann)、國家與社會的差異(Breuilly)、工業化要求有文化同質性的勞工(Gellner 1983)、印刷資本主義形塑人民之間的共感(Anderson)、傳統人際網絡如家族、社區、宗教在現代社會中衰弱而使得人們尋求安全感的替代物(Kedourie)。我對於人際網絡破裂的解釋最感興趣,並且認為柄谷行人對於民族的討論可能比較能夠塞進Kedourie的理論框架吧。網路上可以找到Elie Kedourie所著Nationalism的第一章、討論中東國家失敗的民主化的專著。
[3] 針對翻譯在日治時期作家的作用,李育霖的著作可以參考。
蕭阿勤,2012,《重構臺灣》。臺北市:聯經。
其他摘要或評論
施淳孝,2015,〈評介蕭阿勤著,《重構臺灣:當代民族主義的文化政治》〉。《史原》6。
摘要[1]
本書原為蕭阿勤2000出版之英文專書Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism(London: Routledge)翻譯而成,主要處理的時間範圍是1970到1990年代末。然而,為了交代歷史背景,作者也用了兩章的篇幅交代日殖時期、戰後國民政府來台,語言與文學問題的發展(第二章、第三章)。本書於2012年翻譯為中文時,作者加進新序,除了交代對話理論、定位本書貢獻,他也討論時事與本書論題的關係。近期(2018年)在接受學苑編輯委員會專訪時,蕭阿勤試圖指出他的理論仍然沒有過時,例如香港就「像是台灣的後美麗島時期」。
本書除序文外,共分七章,並在書後附有名詞索引與兩篇附錄,〈民族主義者與蝙蝠〉、〈台灣文學的本土化典範〉。依循Ernst Gellner對於民族主義的定義,「民族主義主要是一種政治原則,它主張政治單位的界線與民族單位的界線應符合一致」[2]。準此,可區分出三個現代民族國家概念的元素:「民族」(集體認同)、「國家」(政治事務)與「領土」(pp.328-29)。藉助於Miroslav Hroch對民族主義形成三階段的區分,蕭阿勤試圖想區分出民族主義的先行與後進者,在打造集體認同的過程差異。
對於民族主義的晚進者,民族是有意識打造與追求的對象,而不是慢慢清晰的視野架構。致力於挖掘臺灣「文化特殊性」的「文化民族主義」者,是在本土政治勢力遭遇1979年「美麗島事件」的政治挫敗後,才有意識地援引來對付國民黨政權(pp.326-28)。文化民族主義相對於政治民族主義,要求的並不只是政治單位與民族的界線相一致,它也期待民族能夠展現出民族的獨特文化(p.54)。文學、語言、歷史等便成為知識分子追索「文化特殊性」的場域所在(第四章、第五章、第六章)。本書在第一章所揭示的核心提問便在於,「文化特殊性的概念,如何促進了臺灣『文化民族主義』的發展?」
第五章從1990年代初期,國民黨政治人物學習台語的現象為起點,探問臺灣文化民族主義者如何挑戰國語的官方語言地位,以及他們如何論證語言與民族之間的關係,最後以文化民族主義者面臨的難題為結尾,亦即如何在國族認同與族群認同之間取得平衡。
戰後國民黨讓國語成為唯一官方語言,並將其它語言貶抑為方言。他們要求在公共的場合只使用國語,包括公務機關(1965)、學校(1946)、電視(1972開始緊縮)。這種單語政策反映了當時本省人與外省人關係的緊張,並且獨尊國語也顯現出國民黨的中國性。不過,作者的有趣觀察是,國民黨的語言政策確實團結了外省人,他們在台灣很少能夠找到操持家鄉語言的人對話,國語便成為「外省人身分與集體認同的重要標誌」(pp.239-240)。
國語政策確實有其成效,反映在台語缺乏吸納新詞彙的能力、本省年輕人漸漸對台語感到陌生、「國語-台語」語言階層的確立等。準此,台灣民族主義者在復興台語時,首先攻擊的就是臺語的「方言」地位,並試圖論證只有台語才能表達台灣的獨特性。
實際上,臺語有羅馬拼音與漢字兩種書寫系統。約有30%的臺語詞素無法找到對應的漢字,對於1980年代末期逐漸增多的台語作家來說便構成困擾。對於他們來說,眼下有三種解決方案;一種是直接借用既存的漢字或者創造新字,一種是使用羅馬拼音來取代那些無法以漢字表達的詞素,最後則是完全使用拼音系統來書寫臺語。不過,不管是哪一種解決方案,共同的預設都是台語文學就是臺灣文學。然而,臺灣文學是否就是台語文學卻引起了廣大的爭議。雖然有些人認為「臺灣文學就是台灣人用母語寫成的文學」(林宗源),但實際上本土語言的文學創作者大多數卻都是嘗試以福佬話寫作,也確實有人主張「台語文學必須視為是臺灣文學的代表」(p.269)。這樣的論述引起說其他本土語言者的不安(尤其是客家人),造成福佬語倡議者與其他操持本土語言者之間的緊張關係。
評論
B. Anderson所說,民族是有意識追求的對象。這個觀察可能比蕭阿勤所想的還要更為銳利。如果「民族自決」的口號是將弱小民族從帝國的政治管轄範圍中拉扯出來,或者確實鼓勵了弱小民族尋求民族團結的行動,情況很明顯的是,他們都是在政治競爭的過程中。只是競爭的對象並不是內部的主宰者,而是外部的侵略者。
如果前述的觀察正確,臺灣(乃至於香港)民族主義的晚進性,便不體現在民族主義的認同的工具性特別凸顯,而是其「後殖民」的面向,亦即沒有自己的語言的這個事實——臺語只有被標示為低俗、方言的情況下,才會被納入「語言」的討論。同樣是爭取「言文一致」,仍然有自足的政治實體構成了台灣與日本、中國不同的關鍵差異。
當然,反過來我也會想問,在西歐、美國、日本、中國,國族與民族具有相同的緊張關係嗎?還是如同後來的臺灣一樣,兩者之間的緊張與矛盾,還是有可能由國家調和?另外,參照柄谷行人在《日本現代文學的起源》,對於「言文一致」的困難與克服的簡單描述,「翻譯」在建構臺灣白話文學的角色,似乎應該予以重視,即使是一個失敗的案例,我們總也該知道為何失敗?[3]
言文一致的技術困難、追求平等與差異的倫理困難,至今仍然是我們所屬的當下歷史。
註解
[1] 我的閱讀範圍以第五章為主
[2] 蕭阿勤整理了關於民族主義起源的各種解釋因素,包括行政權力集中化(Giddens、Tilly、Mann)、國家與社會的差異(Breuilly)、工業化要求有文化同質性的勞工(Gellner 1983)、印刷資本主義形塑人民之間的共感(Anderson)、傳統人際網絡如家族、社區、宗教在現代社會中衰弱而使得人們尋求安全感的替代物(Kedourie)。我對於人際網絡破裂的解釋最感興趣,並且認為柄谷行人對於民族的討論可能比較能夠塞進Kedourie的理論框架吧。網路上可以找到Elie Kedourie所著Nationalism的第一章、討論中東國家失敗的民主化的專著。
[3] 針對翻譯在日治時期作家的作用,李育霖的著作可以參考。
留言
張貼留言